Believe it or not, anime is pretty popular in America apart
from other countries beside Japan.
However, anime fans, or otaku, don’t always abide by the rules when it
comes to viewing and translating shows. My topic for my exploration paper
explores the issue of fansubbing (and sometimes fandubbing), which is when fans
create their own subtitles directly translating (or attempting to) the original
Japanese into English. However, the article I have chosen explains the
popularity of anime in America as well as the challenges American dubbing teams
face when creating English dubbed (officially dubbed, I might add) versions of
shows. Charles Solomon, a professor of animation at UCLA, is the author of the
article, titled “The State of the
Art of the Anime Dub.”
He starts by stating the importance of the English dub,
saying it can make or break the audience’s opinion of the show, as it is hard for
American otaku to relate to the show if not translated correctly, while
respecting the original Japanese script. Japanese figures of speech and idioms
are very different than those of Westerners, which can be hard for fans to
understand. In addition, finding actors that can portray the proper emotions
and personalities for characters, even behind a mic, poses a great challenge.
Directors must decide if the cast should be close to the voices of
the original Japanese cast, or reinvented with a new English version. One more
challenge, which is probably joked about the most with anime, is having English
voice actors match their words with the mouth flapping of the character
originally animated to speech Japanese. To help this, voice actors record
individually, so they can focus on their own character. However, they must also
remember that their character is interacting with others, even if they are not
in the recording booth.
Solomon cites a great example of an anime English dub
done right, which is Fullmetal Alchemist (one of my personal favorites). He
explains even though Vic Mignogna (VA of the main character, Ed) hadn’t met
Aaron Dismuke (VA of Ed’s brother, Al) when they started recording, they still
created a very authentic brotherly bond on the show, as if they’d known each
other for years.
Overall, Solomon wants to explain that though American otaku
can be very critical of English dubs, they often don’t understand the
difficulty of producing them. So, what's your opinion on English dubbed anime (if you have seen any)? Why do you think it is as popular as it is in America? If you've watched any, what are your favorites and why did you like it?
Additionally, I have attached a few clips of english dubbed anime for you to reference to if you've never seen anime. I highly recommend all for viewing though :). The first is from Fullmetal Alchemist: Brotherhood. Ed, the one I talked about, is the blonde kid and his brother Al, is in the suit (long story). The second is from Ouran High School Host Club (context: the boys are all rich, they invaded her home, and they are trying not to offend the girl because she's not). The third is a clip from Hetalia, a historical satire parodying the world's nations (context: England and France hate each other and constantly fight. Each person represents a country. England has the bushy eyebrows, France has the long blond hair, America is the one with the glasses).
I had no idea that anime was popular in the US and that the whole concept of dubbing was such an issue! I did some additional research on this because I found it really interesting and it's crazy how difficult anime production is! Love the second video with all the Japanese characters still there!
ReplyDeleteDo you think that anime in English (because anime first started in Japan correct?) takes away from the videos?
So, in my opinion, here's the real problem with dubbing: colloquial language.
ReplyDeleteUnless one is the ultimate master of Japanese and all it encompasses, and is able to keep up with the ever-changing language scene with Japanese youth, American Otaku may never have the authenticity in language that they may crave. Let's look at cultural references, for example: while dubbing, the translator working on whatever project may run into a discourse between two characters- character A says that character B is "dasai"; but what does "dasai" really mean, especially to non-native Japanese? After much conversation and research on such a simple word, "dasai" means that someone is boring and non trendy, the meaning being culturally pulled from people who live in Saitama prefecture just outside of Tokyo. The people of Saitama are stereotyped as being in such a way, that it became a trendy slang word.
In short: don't dub. Just translate and use subtitles. It goes beyond just how the voice is...at least, for me.
Coming from a small town in Ohio, I had no idea what anime was until I came here to Ohio State. I found that it is very popular. I think that with dubbing the story is being changed, which is not right. I think true anime fans would appreciate to watch it with the original text translated into English. Many anime fans already understand the, I guess "anime culture," so the Eastern references would be understood.
ReplyDeleteI love anime. I have been watching it since I was still in my country. But I never thought about how difficult and complicated dubbing is. Some people really need to work on it seriously because the way the mouth move might not synchronize with the real translation in English. That is why I prefer subbing than dubbing. It's so much better for me to enjoy.
ReplyDeleteI love that fullmetal alchemist. i have watched the first series and the brotherhood series :)